Text
Essay
Color, Memory, and Silhouette
色彩、記憶と影
2024.6.29 sat
#Hyoweon Baek
色彩、記憶と影
ベック・ヒョワン『美しき影』がはじまりました。Vacant/Centreのギャラリーには、色彩に溢れた作品が並んでいます。
その彩りは、作者であるベックの目に映っている、世界の豊かさのあらわれ でもあります。日々音楽や自然の音に耳を傾け、文章と物語に伴走し、様々な美しい場所を訪れ、植物や動物を愛でる。彼女の大きく開かれた好奇心によって蓄積された記憶が、腕や指先から溢れて絵が描かれている。けれどその筆先には、言い知れぬ恐れや迷いも含まれていることを自覚して、その出所を探るために、今回彼女は自らの深みへと冒険に出掛けた。
抽象と具象の狭間、言葉にならない言葉、感情を超えた驚き、感覚の入り江ー。そして彼女の深くにあった記憶が渦巻く場所で、世界の景色はバラバラに分解されていった。かたちは光と影に分かれて色になり、色がまた交差すればかたちになって、立ち別れれば余白に沈む。そうして散り散りになった景色は、どれも彼女の深い場所と結びついている。だからこそ今回ベックが描いた一見すると抽象的な色とかたちには、幻影/イメージの強度がある。
彼女が冒険から持ち帰った戦利品は、相変わらず記憶だった。けれどそれは愛や哀しみ、心地よさと痛みが切り分けられる以前の、世界丸ごとの記憶の欠片だった。無垢な美しさを湛えた、世界の影(シルエット)としての。
Color, Memory, and Silhouette
Baek Hyoweon’s Tangible Shades has begun. The gallery at Vacant/Centre is filled with works overflowing with colour.
Those colours are a reflection of the richness of the world as it appears to her eyes. She listens to music and to sounds of nature, accompanies words and stories, visits many beautiful places, and cherishes plants and animals. The memories accumulated through her wide-open curiosity flow from her arms and fingertips into her paintings. Yet she is also aware that within her brushstrokes live unnameable fears and uncertainties, and to trace their source, she set out on a journey into her own depths for this exhibition.
Between abstraction and figuration, in the words that elude language, in the surprise that surpasses emotion, in the inlets of sensation—there, in the place where her deepest memories swirled, the scenery of the world broke apart. Forms separated into light and shadow and became colour; colours crossed over one another to become form again, then drifted apart and sank into the blank spaces. These scattered fragments of scenery were each connected to a deep place within her. That is why the seemingly abstract colours and forms she painted possess the intensity of an apparition—of an image.
What she brought back from her journey, in the end, was memory. But it was a fragment of memory from before love and sorrow, comfort and pain were separated—an unblemished shard of the world itself, carrying its silhouettes, its pure beauty.
見えない川の流れ
生き物は周囲の世界を連続的な映像として見ている。つまり眼が捉えたイメージを、脳が1コマずつつなぎ合わせることで、世界を認識している。たとえ目の前が静けさに満ちた景色であっても、それは1コ マ1コマが瞬間的に切り変わっている無数のイメージの集積なのだ。
ポストカードサイズの紙に描かれたベックの絵は、彼女の脳裡をかすめていく、その無数のイメージのひとつを捉えたものだと言える。今回展示されている、他のより大きなサイズの作品に多くの瞬間的イメージが織り込まれているとすれば、このポストカードサイズの作品には、イメージの最小単位ー純然たる1コマの瞬間ーが描かれている。
この作品を眺めるときの心地よさは、川の流れに乗った笹舟を眺めているときのようだ。あなたのなかに在る無数のイメージの奔流にポツンと浮かび、たゆたう船を目で追いながら、ほんのひととき川の流れを体感する。普段は気付くことのない、その川の速さや大きさ、もしかすると水の透け具合いまで、この作品を通して感じることが出来るかもしれない。
An Invisible Current
Living beings perceive the surrounding world as a continuous stream of images. In other words, the brain stitches together the frames captured by the eyes, one by one, to form our perception of the world. Even when the scene before us appears still and quiet, it is in fact an accumulation of countless images—each one switching instantaneously from one frame to the next.
The postcard-sized drawing by Baek can be understood as capturing one of those countless fleeting images that brush across her mind. If the larger works in this exhibition weave together many such instantaneous images, then this postcard-sized piece depicts the smallest unit of an image—the pure, singular moment of a single frame.
The comfort one feels while looking at this work is like watching a small bamboo-leaf boat drift along a river. Floating quietly within the torrent of countless images inside you, the tiny boat sways as you follow it with your eyes, and for a brief moment you sense the flow of the river itself. Through this work, you may begin to feel the speed and scale of that river—things we usually fail to notice—perhaps even the subtle translucence of the water.


















